Hablando Se Entiende La Gente

Hablando se entiende la gente.

Una de las cosas interesantes de vivir en una frontera es viendo como el español cambia dependiendo de quien lo esté hablando. El español, como cualquier otra lengua, cambia por la influencia de otras lenguas y la historia de un lugar. El flujo de personas extranjeras en ciertos lugres también influye las palabras que se usan en esa parte. Por ejemplo, en la franja fronteriza en los 80’s “garaje” era palabra que se usaba comúnmente por los fronterizos para cochera.

La palabra “garaje” proviene de la palabra “garage” en el inglés.

Existen varias palabras que se usan en países que hablan español, pero quieren decir dos cosas muy diferentes. El carro, por ejemplo, es común. Para muchos mexicanos es un automóvil, que es la palabra universal en el español. Pero para los españoles lo entienden como un carrito de bebé. En España la palabra es coche. En México, la palabra se regionaliza.

Aunque los mexicanos generalmente entendemos el uso de carro por el contexto, los que viven fuera del norte de México, la palabra mas usada es coche. En los países de Suramérica, como en Venezuela, el uso de las tres palabras es común.

Y no se diga nada de la palabra vehículo, que también se usa.

No podemos dejar este tema sin hablar de un dato que pocos saben y menos conocen. Por términos del número de habitantes que hablan español hay un país que tal vez sorprenda algunos.

Son los Estados Unidos de América.

Según las estadísticas del Instituto Cervantes, en su informe del 2022, en ese año había 496 millones de personas mundialmente que su primer idioma es español. Esta cifra representa el 6.3% de los habitantes del mundo.

Los cinco países con mas hispanohablantes en orden son: México, Colombia, España, Argentina y los Estados Unidos de América con casi 42 millones de personas de hablan español como su idioma natal. Según el estudio, en 2060 se estima que los Estados Unidos ocupara el segundo lugar que hablan el español.

Aquí hay otro detalle del uso de palabras. Fíjense en el uso de “Estados Unidos de América” en lugar de “Estados Unidos.”

¿Por qué?

Aunque muchos reconocen que Estados Unidos indica el país al norte de México, la verdad es que, si somos formales, son los Estados Unidos de México, que también se conoce como México.

Aunque la mayoría entiende que Estados Unidos es el país al norte de México, la verdad es que lo entienden porque así lo hicimos nosotros, los que hablamos español.

Pero hay palabras que transcended fronteras, como “ok” o “email” que son palabras universales. No importa si uno habla japones y otra persona habla español, el uso de “ok” se entiende perfectamente por las dos personas sin tener que traducir la.

Ahora nada de esto tiene que ver con los proteccionistas lingüísticos que en el caso del español se dirigen directamente a La Real Academia Española que intenta regularizar la lingüística entre los hispanos.

Pero eso es para otro día. Lo mas importante es que hablando se entiende la gente, no importa si usamos palabras diferentes para la misma cosa.

Vean y disfruten este video entre un colombiano y un mexicano para más ejemplos del uso de las palabras dependiendo de quien las habla.


Martín Paredes is a Mexican immigrant who built his business on the U.S.-Mexican border. Straddling the U.S.-México border for many years, Martín understands that the imaginary line separating two countries on a map creates two cultural identities that merge creating a culture that is unique to the borderland. Since 2000, Martín has been reporting on the border politics, the corruption and the public policy of one of the most unique communities in the world by exposing the secrets few dare to.

Discover more from Fronterizo News: Bilingual Digital Newspaper | Periódico Digital Bilingüe

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading